Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна - Страница 29
- Предыдущая
- 29/32
- Следующая
— Даже не знаю, — Хелмаут пожал плечами. — В твоих словам был бы смысл лишь в том случае, если бы мы знали, где применить эти пирамидки и в чем их ценность.
— Я просто предположила, — поджала я губы, также рассматривая найденную вещицу.
Спустя два часа в комнату поднялась профессор и крайне возмутилась тем фактом, что мы все еще не ушли — ей нужно как можно скорее приступить к работе.
— Простите профессор, мы не хотели оставлять найденные книги без присмотра, — объяснила я причину нашего нахождения здесь. — Я также хотела задать вам вопрос. Помните о том, артефакте, что вы потеряли? Может ли быть точно такой же, но другого цвета или с другим камнем? — показывать женщине свою находку я не спешила.
— Ни в коем случае, дорогая, — категорично ответила она. Тогда я все-таки показала женщине пирамидку. Она прищурилась и также категорично заявила. — Милая моя, не знаю, где ты нашла эту вещь, но могу поспорить, что это подделка. Артефакт может быть только один и он был у меня. Он передавался в роду из поколения в поколение и уж поверь мне, я знаю о чем говорю.
Профессор Нэрэсса ни капли не волновалась и вообще разглядывала пирамиду, одев очки, так, словно видела впервые.
— Раз вы так говорите, то, что эта вещь делаете в вашей комнате? — не выдержал Хелмаут окольных разговоров.
— В моей комнате? — изумилась женщина. — Быть того не может. Может быть, это потеряла та милая горничная?
— Горничная? — переспорила я. — Профессор Нэрэсса, в замке сейчас нет ни одной горничной из-за бури.
— Да что ты? Одна милая особа постучалась утром в мою комнату и предложила бесплатно убрать номер. Конечно, я согласилась. Только посмотрите, как чисто — все просто сияет.
Мы с Хелмаутом переглянулись.
— А вы помните, как звали ту горничную? — задала я вопрос и лишь после поняла, на сколько он был глупом.
— Моник? Рэлла? Прости, милая, у меня плохая память на имена, — отмахнула женщина.
— А как она выглядела?
— Хилиам, думаешь, я запоминаю внешность горничных? — кажется, наши вопросы немного притомили женщину, а потому она поспешила выпроводить вас. — Мне не терпится заняться переводом дневников, что вы мне дали. Встретимся завтра утром в гостиной, — она подтолкнула нас к выходу из комнаты и, прежде чем захлопнуть за нами дверь, сказала. — Всего хорошего.
— Скажи что-нибудь, — предложил Хелмаут, глядя на дверь номера.
— Кто-то притворился горничной и проник в номер профессора, — повторила я уже очевидное.
— И подбросил артефакт?
— Я этого не говорила.
— Но ты же не веришь в то, что тебя по голове ударила госпожа Нэрэсса.
— Не верю. Но мои предположения нельзя принимать за истину.
— И что ты предлагаешь? Вернем артефакт Дигапопу?
— Да-да, кончено, — я закатила глаза. — Он не получит его назад.
— Почему? Получается, что он не при чем?
— Слишком все запутанно. Мы уже нашли дневники. Сейчас мы находимся на некоторой стадии неопределенности, так как не знаем, что делать с артефактами. Но то, что мы решили одну часть загадки не значит, что мы должны раскрывать всем свои тайны. Нужно проверить витражи и найти артефакт самой госпожи Нэрэссы.
— Да ладно тебе, я же пошутил, — хлопнул Хелмаут меня по плечу. — В зимний сад?
— Да.
Время было уже шесть утра, правда в зимнем саду было, как назло, чересчур оживленно — Рэй, господин Грэгс и Немиза сидели на каменных скамейках и о чем-то увлеченно болтали, параллельно играя в карты.
— Хальфсена, Хелмаут, вот и вы, — радостно воскликнула Немиза. — Мы только о вас и вспоминали.
Рэй и господин Грэгс приветственно кивнули нам, не отрываясь от игры.
— Да неужели? — в голосе друга сквозило искреннее недоверие. — И по какому же поводу вы о нас думали?
— Продолжайте без меня, — кивнула Немиза мужчинам и подошла к нам, отводя нас к окну. — Я видела кое-что интересное.
— И что же? — Хелмаут приподнял брови с таким равнодушным выражением лица, словно бы был уверен, что эта женщина не скажет нам ничего интересного.
— Я видела управляющего, — Немиза понизила голос до полушепота и оглядываясь на мужчин, словно проверяя, не подслащивают ли они нас. — Посмотрите, — она ткнула пальцем в окно, — видите ту пристройку? Я видела, как управляющий шел туда с какой-то странной красной пирамидой в руках.
— И зачем ты говоришь нам об этом?
— Подумала, что вам это будет интересно, вы же детективы, — Немиза передернула плечами. — Ну, не хотите, как хотите. Но я бы на вашем месте проверила. Не только я, но и Рэй видел это. Этот господин Шэлбрэл очень подозрительный, вы так не думаете?
— Спасибо, Немиза, что поделилась с нами своими мыслями, — поблагодарила я девушку. — Мы все равно планировали прогуляться, так что обязательно заглянем в эту пристройку.
— Может быть, вы вначале присоединитесь к нашей игре?
— Нет-нет, спасибо, — предельно вежливо отказалась я, беря Хелмаута под локоть и выводя из зимнего сада.
— Они как будто специально сидят там, — недовольно пробурчал Хелмаут. — Нам нужно было посмотреть на витражи сквозь артефакт, а что теперь?
— А теперь мы выйдем на прогулку. Посмотри, метель немного стихла, — заметила я, глядя на окна сквозь которое из-за непрекращающегося снегопада не было ничего видно.
— Да неужели? А мне кажется, что она стала только сильнее. Хальфсена, сегодня ночью я проснулся от того, что у меня пятки замерзли. Пятки! Пришлось одевать носки. Не стоит рассказывать мне сказки, что погода улучшилась.
— В любом случае нам нужно прогуляться. Ты забыл о западном саде? Готова поклясться, что прошлый владелец замка оставил там что-то для своего отпрыска.
— Если это так, то управляющий это давно нашел.
— А если нет? — задала я резонный вопрос. — Не сопротивляйся и начинай одеваться, — посоветовала я.
Укутавшись так, словно бы мы были коренными народами севера, мы вышли из нашей комнаты. Спустившись вниз и убедившись, что господина Шэлбрэла на своем рабочем месте, вопреки всем правилам, нет, мы вышли из замка через запасной вход. Ориентирование в пространстве немного подвело нас, а потому мы случайно обошли замок не с той стороны, с которой нам было нужно. Правда, таким образом мы увидели калитку, ограждающую некоторую территорию с фонтаном. Это без сомнений был тот самый сад. Почему он получил название западного не было понятно, но у замка он был единственным. Обходить величественное строение заново, чтобы попасть внутрь через калитку, мы не собирались, а потому просто перелезли через ограждение.
Сад был сооружен между двумя частями замка, которые словно бы ограждали его от ветра и других погодных условий — здесь было очень тихо спокойно и, как мне показалось, даже не так и холодно.
— И что теперь? Мы в саду, в который ты так давно хотела попасть. Что теперь?
— А теперь нужно найти то, что спрятал предыдущий владелец, — напомнила я.
— Каким образом? Силой мысли?
— Мне кажется, или ты сегодня не в духе? — нахмурилась я, не понимая, с чем связан такой скептический настрой Хелмаута. — В письме отец господина Шэлбрэла говорил о том, что он очень много времени проводил сидя на какой-то скамье и любуясь лилиями.
— Скамьи всего две, — закатил друг глаза, а я пихнула его локтем в бок, дабы не ворчал.
— Именно. Их две, а одна из них особенная. Давай присядем на них. Может быть, к нам придут дельные мысли?
Хелмаут послушно плюхнулся на скамейку рядом со мной. Вид отсюда открывался чудесный — на заснеженные горы. Правда из-за метели их было почти не видно, но факт оставался фактом.
Посидев так минут десять, мы пересели на скамейку в другой части этого сада. Здесь было не все так завораживающе.
— Какой глупец поставил ее сюда? — вновь возмутился Хелмаут. — Хальфсена, мы уже пять минут как просто смотрим в стену замка и на заледенелый фонтан.
— Я знаю, — я кивнула. Сидя здесь, мы действительно смотрели в одну из каменных стен. — Наверное, это именно то, что нам нужно.
- Предыдущая
- 29/32
- Следующая