Выбери любимый жанр

Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

— Видел. Предлагаешь побыть хомячками в клетке и полазать там?

— Почему бы и нет? Не уверена, что ты пролезешь, но попробовать стоит.

— Хальфсена, ты не детектив, а сущий кошмар. Мы только выбрались из кабины застрявшего лифта, как ты снова тащишь меня туда? Как твой парень терпит тебя?

— Я не предлагаю ему ползать по вентиляции, канализации, катакомбам. Цени, как я преображаю твою скучную жизнь, так бы безвылазно сидел в морге.

— А зря не предлагаешь — много впечатлений. Кстати, как ты собираешься попасть туда, если лифт сломался? — Хелмаут в доказательство своих слов несколько раз ткнул пальцем на кнопку вызова лифта.

— Нужно найти господина Шэлбрэла.

— Ага, а потом он нас и заставит этот лифт чинить.

— Тем же лучше.

— Чем лучше? Ты уже на примере убедилась в том, что я не умею чинить свет, но наивно полагаешь, что я смогу починить лифт? Я могу только доломать.

— Мы что-нибудь придумаем, — оптимистично пообещала я ему, потянув Хелмаута вперед по коридору.

Господин Шэлбрэл стоял за стойкой регистрации и вновь перебирал какие-то бумаги.

— О, Хелмаут, Хальфсена, я искал вас, — окликнул нас первым мужчина, как только мы появились в его поле зрения. — Батарею я починить не смог, мне жаль. Я перенес все твои вещи, Хальфсена, в соседний номер. Вот ключ.

— Хорошо, спасибо, — поблагодарила я мужчину, не понимая, почему мне самой не пришла простая идея о смене номера. — Мы починили свет на винтовой лестнице западного крыла.

— Да, знаю. Дигапоп сказал, что ты поскользнулась. Как нога? — участливо поинтересовался он.

— С ногой все в порядке, — отмахнулась я, — правда проблемы возникли в лифте. Мы застряли между этажами.

— Что? Застряли? — казалось, управляющий не мог поверить услышанному. — Быть того не может, я отремонтировал лифт на прошлой неделе. Он не мог застрять — все механизмы в полном порядке.

— Тогда что? — с вызовом уточнил Хелмаут. — Нам пришлось пробираться через шахту лифта наружу, так как кнопка помощи не работает.

— Мне очень жаль, — господин Шэлбрэл поморщился. — Я починю лифт. В подвале находится рычаг остановки. Может быть, кто-то дернул его по ошибке. Будьте осторожнее. В любом случае, вам не стоит находиться впредь в шахте лифта, — строго сказал он, поочерёдно посмотрев на нас, но затем на его лице вновь появилась приветливая улыбка. — Я могу еще чем-то помочь вам?

— Нет, ничем, — Хелмаут кивнул и мы с ним направились в гостиную, дабы немного передохнуть.

Немиза и парень, чье имя я так и не могла запомнить, все еще играли в настольную игру, словно бы не замечали тянущегося времени. Я сидела в кресле, рассматривая покрытое инеем стекло окна, сквозь которое было невозможно ничего разглядеть. Было слышно, как ветер завывал снаружи. Невольно захотелось выпить кружечку какао или глинтвейна.

— Здесь достаточно много книг, связанных с историей, — отметил Хелмаут, — бродя по гостиной и рассматривая в небольших шкафчиках книги в старых переплетах. — Жаль, что мне не нравится история.

— Правда? А что вы читаете? — уточнил сын господина Грегса, который так и сяк пытался завести с нами какую-нибудь беседу.

— Про медицину люблю читать. О ядах, об оружии. Что-нибудь, что можно использовать на практике, — Хелмаут взял какую-то книгу, начав пролистывать ее. — Тут много картинок. Ее бы я полистал вечером, — улыбнулся друг, забирая книгу себе.

— Ты же не ребенок, чтобы выбирать те книги, где есть картинки, — улыбнулась я.

— Хальфсена, а какие книги ты читаешь? — наклонила Немиза голову набок.

— Что-то, связанное с работой. Иногда романы читаю.

— Правда? Терпеть не могу романы, — скривилась она. — Я как раз-таки предпочитаю книги, связанные с историей и искусством.

— Каждому свое, — философски заключила я, посмотрев на часы. — Почти обед. Обед тоже доставляется в комнаты или здесь есть столовая?

— Столовая закрыта на ремонт, как и башня, — объяснила Немиза.

— Башня? — переспросила я, вновь доставая из кармана план замка, на котором не припоминала последней.

— Эта башня была привезена из заграницы, кажется, она принадлежала какому-то известному роду. В этой башне жила супруга господина Пехельсса, но сейчас в ней идут ремонтные работы, и она закрыта для посещения, — кратко поведал мужчина. — Кажется, в ней никто не бывал с тех пор, как замок стал гостиницей.

— Его зовут Рэй, — едва слышно шепнул мне Хелмаут, понимая, что я вновь забыла его имя.

— Спасибо, Рэй, — я благодарно кивнула другу. — Думаю, башня очень красива.

— Ходили слухи, что там спрятано сокровище, — таинственным голосом сказал Рэй.

— Сокровище? Какое же? — чуть лениво уточнила Немиза, словно ей и не было это интересно.

— Супруга господина Пехельсса коллекционировала предметы искусства. Говорят, что она спрятала какие-то картины в башне. Никто не знает, так ли это на самом деле, но никому не удалось найти их до сих пор. Они без сомнений стоят целое состояние.

— Вы так много знаете об этом, — удивился Хелмаут, заинтересовавшись этим рассказом.

— Я прочел это в туристическом агентстве, когда выбирал место для отдыха, — признался он.

— Все это сказки, — расхохоталась Немиза. — Подумайте сами: если бы там были предметы искусства, то их бы уже давно нашли. Этой башне более тысячи лет.

— Может быть, — я улыбнулась, не желая вступать в эту беседу. Однако меня история об этих сокровищах заинтересовала. Стоит поговорить об этом с управляющим. — Хелмаут, нам пора идти, — позвала я друга.

— Куда? — удивился он.

— Помочь с разносом обедов. Лифт сломан, а потому мы не можем заставить господина Шэлбрэла самого разносить еду, как и Мэшр.

— Как скажешь, — послушно кивнул он, спрятав еще какую-то книгу в сумку, которую всегда носил с собой, перекинув через плечо. — Что думаешь об этих картинах и сокровищах? — спросил он, когда мы покинули уютную гостиную.

— Это правда похоже на старые сказки. Нужно потом просмотреть те книги, что ты взял и больше узнать об истории этого места. Может быть, что-то станет понятнее.

— Хорошая идея, — согласился Хелмаут. — Признаться, мне не терпится взглянуть на библиотеку. Я не специалист, конечно, но могу легко определить, откуда появилось пламя. К тому же, хочется выйти на след злоумышленника.

— Все это странно. Давай поразмышляем, — предложила я. — Зачем кому-то громить библиотеку?

— Вариантов много и не для всех нужна причина. Может быть, у кого есть психические расстройства и это был приступ. Возможно, произошла ссора или драка, вспышка неконтролируемой агрессии.

— Сложно говорить об этом, когда не видишь место действий, — вздохнула я.

— Согласен. Давай подумаем об этом, когда окажемся внутри.

— Хорошо.

Мы с Хелмаутом прошли на кухню, где Мэшр тут же растерялась, увидев Хелмаута, который по каким-то ее личным стандартам был красавцем с обложки журнала. Мы забрали у нее подносы с обедом и поспешили разнести их. Не знаю когда, но Хелмаут успел заказать еды и для нас.

— Одного подноса не хватает, — заметила я.

— Верно. Профессор Нэрэсса ничего не заказала, — развела Мэшр руками.

— Я схожу к ней и спрошу, что ей принести, — тут же решила я. — Разнесешь подносы? — улыбнулась я другу, а он кивнул, тяжело вздохнув.

Я поспешила к винтовой лестнице, которая теперь также соединяла этажи, дабы не проходить лишние коридоры. Лестница была вырублена прямо в стене и была очень узкой, но пройти было можно. Поднявшись на второй этаж, я без труда нашла комнату профессора — рядом находилась статуя какого-то зеленого дракона, который служил ориентиром для меня.

— Профессор Нэрэсса, — я постучалась. — Я хотела спросить, что вы будете на обед?

— Обед? — переспросила она. Сейчас ее голос был спокоен. — Время подходит к обеду? За работой время летит не заметно. Спасибо, милочка, но я запаслась яблоками.

— Вы уверены? — засомневалась я. — Может быть, вам стоит поесть?

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело