Выбери любимый жанр

Младший наследник (СИ) - "Волопас" - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

— Правда? — заинтересованно переспросил Беттани. — Теперь мне интересно, что это значит. Знаешь, я ничего не обещаю, но готов подумать о твоём предложении в обмен на ночлег.

— Тогда договорились, — кивнул я.

Приятно иметь дело с человеком без крыши над головой — что ни говори, а спать на улице никому не нравится.

Мы вместе вернулись к выделенной мне машине. Я назвал парню с приплюснутым лицом адрес, и тот вздохнул — ему явно не хотелось тратить кучу времени на поездку. Но приказ есть приказ.

Впрочем, как только мы отъехали от склада, мне показалось, что скорость стала уж очень высокой. Никогда ещё не ездил на каретах так быстро. Ощущение непривычное, и такое чувство, что меня вот-вот стошнит. Но стоило мне сделать замечание, как водитель пробурчал что-то про кармашек с бумажными пакетами и даже не притормозил.

Не быть ему извозчиком — такого мигом бы выперли.

— Всё в порядке? — спросил Роберт, когда я в очередной раз позеленел.

Я только отмахнулся. Ну а как это выглядит? Да всё просто замечательно — невероятно приятная поездка, и чувствую себя я отлично.

Дотронувшись до своего лба, я с раздражением понял, что ещё и температура поднялась. Тело казалось тяжёлым и горячим, но я не чувствовал, что болен.

Эх, выпить бы сейчас магической лечебной настойки из волшебных трав королевских садов — всё бы как рукой сняло. А тут есть какая альтернатива?

Антибиотики — вот, что подсказала память Сабуро, снова выползшая для нелёгкой борьбы с непонятными вещами нового мира. Понятия не имею, что это такое, но звучит страшно. Надеюсь, это не хуже кровопускания.

Мы доехали неожиданно быстро — впрочем, зная, как гнал водитель, удивляться тут совершенно нечему. Уже совсем скоро дорога стала смутно знакомой. Ещё быстрее мы выехали на улочки Хигасиагацумы. Приоткрыв окно, Роберт присвистнул, чуть ли не высунув голову наружу.

— Ух ты, я такие маленькие оясимские деревушки только на картинках видел! Очень похоже на нашу ферму, — радостно заявил он.

Ну, зато он тоже не из большого города — значит, и наш плохонький домик его не смутит. По крайней мере, я на это надеюсь.

Хотя, альтернативы у него всё равно нет.

— Да, симпатичное место, — отозвался я. — Я сам недавно переехал. Только предупреждаю, дом у нас… малость требует ремонта.

Ну в самом деле, мы пока прикрыли дыру в ведущей на улице перегородке обычным куском картона, но конструкция что-то… ненадёжная. А ещё окна немного продувает — это уже можно терпеть. Даже чем-то напоминает мой дом детства.

— Мне достаточно того, что есть стены и крыша, — махнул рукой Роберт. — Ты даже не представляешь, где я спал в последние дни. До жуткого подвала — знаешь ли, однажды я нашёл маленький мост, а там…

— Может немного позже?

— Ла-адно, — пожал плечами блондин. — Ты всё равно выглядишь, как будто вот-вот с чем-нибудь свалишься.

А вот эта перспектива мне не нравится. Кто падает с болезнью, тот вообще редко встаёт — по крайней мере, у себя на родине я это хорошенько усвоил. А если сразу много человек заболевает, так и вовсе пиши пропало. Тут никакая исцеляющая магия не поможет. Да и мало в мире такой магии, которая может кого-то излечить. Бр-р… попасть в новое тело, чтобы умереть от болезни?

Так и знал — хилые люди вроде Сабуро долго не живут.

— Эй, что за лицо? — спросил Роберт. — Да ладно, просто к слову пришлось. Чего ты так переживаешь?

Вздохнул, я мотнул головой. Ладно, если станет хуже, скажу Харе — там уж что-нибудь придумаем. Да и что-то мне подсказывает, что зря я волнуюсь. Сабуро со своими конечностями-лапшой, болезнями и избиениями, да ещё и образом жизни вообще должен был давно умереть. И медицина тут явно хорошая — уж всяко лучше, чем в наших деревнях.

Посмотрите на него, ну что за идиот.

Как можно так много накручивать.

Будто кто-то позволит тебе умереть.

Чего?

Голоса в голове начали со мной говорить? Вот это уже что-то новенькое. Конечно, они и раньше говорили, но крутили одно и то же и чудеса интеллекта не проявляли. А это что такое было, надо мной издевались?

Может, это и правда просто душевная болезнь? Свихнулся я, вот и мерещится мне всякое.

Ага, конечно.

Опять ответили.

Я прощупал ошейник. Нет, он на месте, да и, судя по ощущениям, вполне настоящий. И на шею давит привычно — ну не может же это быть галлюцинацией? Точно нет.

Ты можешь прекратить об этом думать?

Я хотел было что-нибудь ответить или спросить, но автомобиль остановился, чуть-чуть не доехав до моего дома. Выглянув наружу, я понял, почему: на дороге стояло несколько человек, и уходить они явно не собирались.

Ой, а лица-то все знакомые.

Айка — старшая Фукава, — приобнимала Хару за плечо и сердито бурчала:

— Что значит «не надо»? Что они, эти оммёдзи, могут в поиске людей смыслить? Ну сейчас я позвоню Охаяси, он позвонит в Сакадо — пусть его полиция ищет. А то, видите ли, «мы сами найдём, никуда не обращайтесь» — а может они сами с ним что-то сделали?

Судзуки Мана, стоявшая рядом, топнула ногой, заставляя пялившегося на неё Йоши вздрогнуть.

— Верно! Пусть демонов ищут, а людей должна искать полиция и группы поиска!

Помимо этих троих там были Акира и (я разочарованно сжал челюсти) безразлично сидящий на заборе Жирдяй. Акира, ковырявший палкой что-то на земле со скучающим видом, первым заметил остановившуюся чуть поодаль машину и воскликнул, заставляя всех обернуться:

— Вы тут так долго разбираетесь, что он сам приехал. Так и знал, что ничего с ним не случилось — в какую беду может попасть идиот?

Я был тронут заботой ровно до того момента, как услышал его голос.

Мана тут же потянулась, чтобы дать ему подзатыльник. Айка всплеснула руками:

— Молодой господин Кикучи! Мы-то думали, пропал! Кто это вас довёз, а? Это Мори?

А зрение у неё острое, ничего не скроешь.

Захлопнув дверь машины, я поманил Роберта за собой. Парень из клана Мори воспользовался случаем, посигналил, чтобы заставить всех отойти с дороги, и спешно уехал — где-то дальше по дороге можно было обогнуть село и вернуться на главную дорогу.

Хара быстро пришла в себя и бросилась ко мне. Я запоздало понял, что обувь на ней была, а вот юбка так и осталась рваной. И почему она раньше так не ходила? Красивые, стройные ноги. Посмотрел бы подольше, да только мне бы в туалет и два пальца в рот — ну нет уже сил ждать, когда организм сам разберётся.

— Господин! Что с вами случилось? Где вы были?

— Всё в порядке. Просто маленькое происшествие, — отозвался я. Хара — девушка пугливая. Не так глянешь, сразу трясётся и заикается. Ну не хочется мне волновать её ещё сильнее. Хоть один человек в нашем доме должен быть беззаботным: Роберт ещё под вопросом, а я под этот критерий явно не подхожу.

А Жирдяй вообще вне конкуренции — я его, как своего соседа, не признавал и признавать не собираюсь.

— Пропасть — по-вашему, маленькое происшествие? Что ж тогда большое, смерть? — покачала головой Айка. — Заходила спросить, не доставляет ли проблем мой оболтус, а тут девушка плачет — что мы должны были думать, а?

— Я н-не! — замотала руками Хара. — Я н-не п-плакала, нет!

Ага, а глаза просто так красные, растёрла.

— Исчезнуть во время нападения демонов — не шутки, — вставила Мана, сердито скрестив руки на груди. — Мы можем узнать, что на самом деле случилось? Кто это с тобой? Он иностранец?

Роберт сразу понял, что все взгляды метнулись в его сторону, улыбнулся и помахал рукой.

— Привет! — поздоровался он на английском и добавил на ломаном оясимском: — Здравствуйте!

— Это Роберт Беттани, — представил парня я и сказал Харе: — Он останется у нас на какое-то время. У него нет документов и ему негде ночевать. Ну, о первом позаботятся Мори.

— Ро-оберт, — протянула Айка, пробуя произнести иностранное имя. Затем она улыбнулась и сказала на чистом английском: — И откуда этот прекрасный юноша?

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело